May ends in June!梅姨宣布6月7日辞职下台!


梅姨这场脱欧连续剧已经演了很多集了,终于要下场换主角了。

Prime Minister Theresa May announces her resignation outside No. 10 Downing St. in London on Friday.
Leon Neal/Getty Images

就在北京时间今天下午,英国当地时间5月24日上午,英国首相特蕾莎 · 梅(Theresa May)在唐宁街10号首相府外发表了声明,宣布她将于英国当地时间6月7日辞去保守党党首一职,并将于6月10日开始的当周开启保守党领导权争夺战。而因为不再是党首,梅姨也没有资格继续担任首相,但是在新的党魁选举出来之前,梅姨会继续担任首相。发完言的梅姨,含泪哽咽着返回了首相府

其实在昨天,也就是英国时间5月23日,梅姨要辞职的消息就霸占了各大英国报纸媒体的头版头条。梅姨坐在汽车后座,满脸泪光的新闻图片,让人很难不动容。

Front pages on Saturday 25 May after PM Theresa May announces her planned resignation following multiple failed Brexit bills. Composite: Various

但是英国群众在这时都没有放弃他们的黑色幽默。”May may quit in May.”;”May ends in June.” 这些有些“损”的评论并不在少数。

梅姨自从上任以来,就是面对着脱欧烂摊子的囚徒首相。5月22日,保守党成员Andrea Leadsom因为不满梅姨新的脱欧协议,选择辞职离开了内阁。这位的辞职,使党内对梅姨再次施压,催促梅姨下台。与此同时,工党的党魁科尔宾也表示不会支持梅姨的新协议。内外受压,梅姨遗憾下台。

但是,再这样的情况下,梅姨仍然保持了不卑不亢地完成了辞职讲话,最后几近哽咽,转身离场……

May ends in June!梅姨宣布6月7日辞职下台!

下面是梅姨辞职讲话的全文:

Ever since I first stepped through the door behind me as prime minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone. And to honour the result of the EU referendum.

自从我第一次以首相的身份走进身后的大门,我就一直在努力使英国成为一个不仅为少数特权阶层服务,而且为所有人服务的国家。并尊重欧盟公投的结果。

Back in 2016, we gave the British people a choice.Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.

2016年,我们给了英国人民一个选择。出乎所有人的预料,英国人民投票决定脱离欧盟。

I feel as certain today as I did three years ago that, in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.

我今天和三年前一样确信,在一个民主国家,如果你给人们一个选择的机会,你就有责任执行他们的决定。我已经尽力了。

I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union.I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so. I tried three times.

我谈判了脱欧的条件,以及与我们最亲密的邻国建立保护就业、安全和我们的联盟的新关系。我已经尽我所能说服议员们支持这项协议。遗憾的是,我没能做到这一点。我已经努力尝试了三次。

I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.

我相信坚持是正确的,即使成功的几率似乎很高。我现在清楚地看到,选出一名新首相,才是这个国家目前最正确的事。

So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.

因此,我今天宣布,我将于6月7日星期五辞去保守党和统一党领袖的职务,以便选出继任者。

I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her prime minister until the process has concluded.

我同意党内领导人和1922委员会主席的意见,选举新领导人的程序应于下星期开始。我已向女王陛下充分通报了我的意图,我将继续担任她的首相,直到这一进程结束。

It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.

我未能实现英国退欧,这是一个令我深感遗憾的问题,而且将永远如此。我的继任者将寻求一条尊重全民投票结果的前进道路。

To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.

要想成功,他或她必须在议会中找到共识,而我却没有。只有辩论各方都愿意妥协,才能达成这样的共识。

 For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton – who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport – was my constituent in Maidenhead. At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice.He said, ‘Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.’ He was right.

多年来,伟大的人道主义人士尼古拉斯·温顿爵士是我在梅登黑德的选民。他通过儿童运输车安排数百名儿童从纳粹占领的捷克斯洛伐克撤离,拯救了他们的生命。在他去世前几年的另一次政治争议中,他在一次当地活动中把我拉到一边,给了我一条建议。他说,永远不要忘记妥协不是一个肮脏的字眼。生活取决于妥协。他说得对。

As we strive to find the compromises we need in our politics – whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland – we must remember what brought us here. Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country.

当我们努力在政治中找到我们需要的妥协时——无论是实现英国退欧,还是恢复北爱尔兰权力下放的政府——我们必须记住是什么让我们来到这里。因为公投不仅仅是要求脱离欧盟,而是要求我们国家发生深刻的变化。

A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.

呼吁让英国成为一个真正为每个人服务的国家。我为我们在过去三年中取得的进展感到自豪。

We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity. My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the south east, through our modern industrial strategy.

我们已经完成了戴维•卡梅伦(David Cameron)和乔治•奥斯本(George Osborne)启动的工作:赤字几乎被消除,我们的国家债务正在下降,我们正在结束紧缩。我的重点一直是确保通过我们的现代工业战略,在全国范围内创造未来的好工作,而不仅仅是在伦敦和东南部。

We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder – so young people can enjoy the opportunities their parents did. And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.

我们帮助了比以往任何时候都多的人享受到工作带来的安全感。我们正在建造更多的房屋,帮助首次购房者买房——这样年轻人就能享受他们父母曾经拥有的机会。我们正在保护环境,消除塑料垃圾,应对气候变化,改善空气质量。

This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government, on the common ground of British politics, can achieve – even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced. I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead. That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values. Security; freedom; opportunity. Those values have guided me throughout my career.

这是一个体面、温和、爱国的保守党政府,基于英国政治的共同基础,能够实现的目标——即使我们要应对任何政府在和平时期都面临的最大挑战。我知道保守党可以在未来的岁月里东山再起。我们能够实现脱欧,并以我们的价值观为灵感,为英国人民服务。安全、自由、机遇。这些价值观指导着我的整个职业生涯。

But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society. That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan. It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse. It is why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.

但是,这个办公室的独特特权是利用这个平台,让那些没有发言权的人发出自己的声音,与仍然给我们的社会留下伤疤的严重不公进行斗争。这就是为什么我把为心理健康提供适当的资金放在NHS长期计划的核心。这就是为什么我要终止对家庭暴力幸存者的邮政编码抽签。这就是为什么种族差异审计和性别薪酬报告揭示了不平等,因此它无处可藏。

And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower – to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.

这就是为什么我成立了一个独立的公众调查小组来调查格伦费尔大厦的悲剧——寻找真相,这样就不会有类似的事情再次发生,也不会忘记那天晚上失去生命的人们。

Because this country is a union. Not just a family of four nations. But a union of people – all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future. Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.

因为这个国家是一个联盟。不仅仅是一个由四个部分组成的大家庭。而是我们所有人的联合。不管我们的背景是什么,肤色是什么,或者我们爱谁。我们站在一起。我们共同拥有美好的未来。我们的政治可能面临压力,但这个国家有很多好的方面。有这么多值得骄傲的事情。有这么多值得乐观的事情。

I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold – the second female prime minister but certainly not the last. I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.

我将很快离任,这是我一生的荣幸——成为英国第二位女性首相,但肯定不是最后一位。我这样做没有恶意,而是怀着巨大的和持久的感激之情,因为我有机会为我所热爱的国家服务。

文章转载自:留学小站



他乡正在招募哦!怒戳:https://taxiang.io/join/

他乡APP

他乡手机客户端更方便哦!

专为海外学子定制,租房|二手|资讯|圈子